Eu entendi desse modo, se fosse traduzir do espanhol ficaria +/- assim, não sei se esta certo: "Pela sua cara eu diria que seus pais eram uns bost@"KmKi escreveu:Preciso de ajuda na seguinte frase:
Em espanhol:
[PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage
Mensagens: 281 Registrado em: 24 Jul 2014, 10:19 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnageProjetos |
Mensagens: 769 Registrado em: 05 Dez 2011, 13:06 Localização: Ourinhos-SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnageEu também, tipo mesma coisa antes um pouco nas falas 'cara-de-@erda'.
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected] |
Mensagens: 2 Registrado em: 18 Jun 2013, 16:53 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnageAinda tem arquivo pra fazer teste de tradução?
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnageTemos sim. Vc foi liberado, seja bem-vindo ao projeto, leia as regras e boa tradução. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnagePreciso de uma mãozinha com a frase
RPG is love, RPG is life
|
|
Mensagens: 769 Registrado em: 05 Dez 2011, 13:06 Localização: Ourinhos-SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected] |
Mensagens: 101 Registrado em: 07 Ago 2012, 23:41 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnageEstranho ter uma diferença de sentido considerável... Olhando pro inglês ficaria: "Ei Lambert, sabia que esse parque foi nomeado devido o Conde de Nutley ter um particular... er..." espanhol eu acho que ficaria assim: "Ei Lambert, sabia que este parque antes era do Conde de Nutley o seu... er" Olhe o que fizer mais sentido no contexto... Projetos que contribuí com minha humilde ajuda: Sou fã dessa galera do mal aqui: |
Mensagens: 278 Registrado em: 09 Fev 2011, 15:23 Localização: Minas Gerais, Brasil |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnageLibera eu. To de co-admin em um projeto mas não tenho classificação na carteira.
A boa é que quanto melhor os consoles forem melhor será os jogos para PC. Quer acompanhar as traduções? Siga meu canal. Meu canal no Twitch rhadamants#4965 |
Mensagens: 769 Registrado em: 05 Dez 2011, 13:06 Localização: Ourinhos-SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnageBem, observando a sequência das falas, ficaria assim:
Hey Lambert, did you know that this park was named after the Earl of Nutley's private... er... William McNutley, Duke of Shaftsbury's private toilet? Ei Lambert, sabia que este parque era conhecido pelo nome do particular...hã... do Conde de Nutley... hã... William McNutley, Cagadouro particular do Duque de SafstBury? O sentido é por aeh, mas talvez tem como montar melhor... “ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected] |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnageLiberado. Seja bem vindo ao projeto e boa sorte. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnageDeixei a frase como o zezaomachado falou, não consegui pensar em nada diferente, qualquer coisa na revisão vcs arrumam
RPG is love, RPG is life
|
|
Mensagens: 3 Registrado em: 29 Dez 2012, 12:59 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnageBoa dia pessoal, gostaria de participar de traduções, alguém pode me ajudar ?
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnageJá te liberei, leia as regras, seja bem-vindo ao projeto e boa tradução. Para saber como utilizar o gerenciador, veja o vídeo que está no início do tópico. |
|
Mensagens: 3 Registrado em: 29 Dez 2012, 12:59 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnageGalera minha primeira tradução, estou com varias duvidas.
YER SOMETOIMES o personagem fala errado, é erro de escrita, o que é isso ?? e como vcs estão traduzindo RAMBLER ? pode ser andarilho ? |
Mensagens: 769 Registrado em: 05 Dez 2011, 13:06 Localização: Ourinhos-SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnageAguarde manifestação do Walk_ed, mas pelo que pude observar, o Fazendeiro fala bem acaipirado mesmo.
loike = like Oi = I sometoimes = sometimes yer = you E provavelmente várias outras. “ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected] |
Voltar para “Projetos em Andamento!”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 2 visitantes