Página 4 de 6

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil

Enviado: 04 Jul 2017, 18:09
por Duduuh
Bom, acabei de enviar mais um arquivo traduzido. :D
Algumas palavras como "tractor beam", "rhinos", "regular army", etc... vai haver uma padronização?
No caso, eu traduzi como "feixe de luz", "rinocerontes" (pesquisei e pelo o que eu entendi, são tipo os mercadores do jogo) e "exército convencional".
Houve também uma dificuldade pra encontrar uma definição pra "locking system". Eu, que sou um aficionado por aviação, me senti até impotente nessa parte, pois não me recordo de nenhum sistema com nome parecido, seja em avião civil ou militar. Sendo assim, deixei como "sistema de bloqueio" mesmo, até encontrarmos uma definição melhor. Segue abaixo a frase original:
They're blocking us from landing!
Use the locking system!!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil

Enviado: 04 Jul 2017, 18:51
por Alves_TR
Duduuh escreveu:Bom, acabei de enviar mais um arquivo traduzido. :D
Algumas palavras como "tractor beam", "rhinos", "regular army", etc... vai haver uma padronização?
No caso, eu traduzi como "feixe de luz", "rinocerontes" (pesquisei e pelo o que eu entendi, são tipo os mercadores do jogo) e "exército convencional".
Houve também uma dificuldade pra encontrar uma definição pra "locking system". Eu, que sou um aficionado por aviação, me senti até impotente nessa parte, pois não me recordo de nenhum sistema com nome parecido, seja em avião civil ou militar. Sendo assim, deixei como "sistema de bloqueio" mesmo, até encontrarmos uma definição melhor. Segue abaixo a frase original:
They're blocking us from landing!
Use the locking system!!
Pelo que vi aqui esse tractor beam trata-se de um dispositivo capaz de atrair um objeto para outro (daí o nome tractor beam)...

Fica dificil dizer exatamente já que n sei ao que ele se refere no jogo, mas provavelmente deve ser algo parecido... Enfim, minha sugestão pra esse termo é ''feixe atrativo'' ou algo do tipo.
_____

regular army minha sugestão é ''exército regular''.

''O termo Exército Regular refere-se ao componente ativo de tempo integral, para distinguir do Exército de Reserva''
____

Sobre o locking system provavelmente deve ser isso msm... ''sistema de bloqueio''...

Na mensagem anterior eles falam que estão os impedindo de aterrissar. Devem ter usado esse termo para se referir a algum sistema da nave que contorne esse tipo de situação.

PS: são só sugestões minhas, aguarde um parecer do squallzell8.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil

Enviado: 04 Jul 2017, 23:27
por Gabrieleiro
Duduuh escreveu:Bom, acabei de enviar mais um arquivo traduzido. :D
Algumas palavras como "tractor beam", "rhinos", "regular army", etc... vai haver uma padronização?
No caso, eu traduzi como "feixe de luz", "rinocerontes" (pesquisei e pelo o que eu entendi, são tipo os mercadores do jogo) e "exército convencional".
Houve também uma dificuldade pra encontrar uma definição pra "locking system". Eu, que sou um aficionado por aviação, me senti até impotente nessa parte, pois não me recordo de nenhum sistema com nome parecido, seja em avião civil ou militar. Sendo assim, deixei como "sistema de bloqueio" mesmo, até encontrarmos uma definição melhor. Segue abaixo a frase original:
They're blocking us from landing!
Use the locking system!!
"Locking" nesse contexto não tem o sentido de bloquear, mas de fixar. Os "locking systems" são sistemas de radar que travam a mira num (ou mais) alvo(s).
https://en.wikipedia.org/wiki/Radar_lock-on

Acho que trocar "locking system" por "Trava de Mira" ou "Mira Automática", ou trocar toda a frase por "Trave a mira neles" seria mais adequado.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil

Enviado: 05 Jul 2017, 00:46
por Squall_TR
É bom sempre postarem ideias para padronizar as traduções, como estou só eu na revisão a padronização fica mais fácil. O espanhol ajuda pra caramba nessa hora. Sempre que puderem consultem o arquivo em espanhol.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil

Enviado: 06 Jul 2017, 07:38
por Grilex
squallzell8, alguns arquivos em inglês não tem o arquivos equivalente no espanhol disponibilizado. Eu já peguei dois assim. Os textos do arquivo que eu estou trabalhando, fd20257a.000.txt-001.txt, não tem equivalente nem nos arquivos separados e nem no arquivo completo que foram disponibilizados.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil

Enviado: 06 Jul 2017, 11:35
por Squall_TR
Grilex escreveu:squallzell8, alguns arquivos em inglês não tem o arquivos equivalente no espanhol disponibilizado. Eu já peguei dois assim. Os textos do arquivo que eu estou trabalhando, fd20257a.000.txt-001.txt, não tem equivalente nem nos arquivos separados e nem no arquivo completo que foram disponibilizados.
É pq os arquivos em espanhol modificam a numeração do início e do final, mas é fácil de achar.

Inglês - fd20257a.000.txt
Espanhol - fd40257a-0828.000.txt

A parte rosa sempre é diferente, mas vc pode achar substituindo o 2 por 4.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil

Enviado: 06 Jul 2017, 15:31
por Alves_TR
Preciso de uma ajuda para adaptar essa frase...

When your mamma won't go, you know,
Mammago-go Garage, you go.


No espanhol os caras se viraram do jeito deles:

Cuanto tu buga no rula, hermano...
¡El Taller Mammago siempre a mano

A partir de 4m e 30 do vídeo abaixo aparece essa frase... Ele a pronúncia cantando ao estilo Bob Marley ainda. :ohgod: :bwahaha: :bwahaha:
Tentei adaptar algo que ficasse com um som de melodia e que ao mesmo tempo se assemelhasse com o tom da música no vídeo... O mais próximo que consegui foi da seguinte maneira:

Se ao Mamma não for, eu vou...
Pra Oficina do Mammago-go já vou.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil

Enviado: 06 Jul 2017, 15:53
por F48iel
Preciso de uma ajuda em um termo, pelo que vi é o nome de um local:
Pedestrian district(ESP.: Distrito peatonal).

Deixo em inglês? Traduzo?

No aguardo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil

Enviado: 06 Jul 2017, 15:58
por H3rdell
Alves_TR escreveu:Preciso de uma ajuda para adaptar essa frase...

When your mamma won't go, you know,
Mammago-go Garage, you go.
Quando sua mãe não dá uma mão,
a oficina Mammago tá sempre à disposição.
:bwahaha: :troll:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil

Enviado: 06 Jul 2017, 16:00
por H3rdell
F48iel escreveu:Preciso de uma ajuda em um termo, pelo que vi é o nome de um local:
Pedestrian district(ESP.: Distrito peatonal).

Deixo em inglês? Traduzo?

No aguardo.
Nos meus arquivos eu traduzi para "Distrito pedestre" simplesmente.

Qualquer coisa o squall padroniza depois.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil

Enviado: 06 Jul 2017, 18:03
por Alves_TR
H3rdell escreveu:
Alves_TR escreveu:Preciso de uma ajuda para adaptar essa frase...

When your mamma won't go, you know,
Mammago-go Garage, you go.
Quando sua mãe não dá uma mão,
a oficina Mammago tá sempre à disposição.
:bwahaha: :troll:
:bwahaha: :bwahaha: :bwahaha:

Esse trocadilho que fizeram com mãe e o nome da oficina foi tenso de achar algo, por isso deixei Mamma como abreviação do nome da oficina... :haha:

Mas acho que dessa forma que vc citou fica melhor. :umad:
F48iel escreveu:Preciso de uma ajuda em um termo, pelo que vi é o nome de um local:
Pedestrian district(ESP.: Distrito peatonal).

Deixo em inglês? Traduzo?

No aguardo.
Eu tava traduzindo para Distrito de pedestre.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil

Enviado: 06 Jul 2017, 21:31
por Grilex
Alves_TR escreveu:Preciso de uma ajuda para adaptar essa frase...

When your mamma won't go, you know,
Mammago-go Garage, you go.


No espanhol os caras se viraram do jeito deles:

Cuanto tu buga no rula, hermano...
¡El Taller Mammago siempre a mano

A partir de 4m e 30 do vídeo abaixo aparece essa frase... Ele a pronúncia cantando ao estilo Bob Marley ainda. :ohgod: :bwahaha: :bwahaha:
Tentei adaptar algo que ficasse com um som de melodia e que ao mesmo tempo se assemelhasse com o tom da música no vídeo... O mais próximo que consegui foi da seguinte maneira:

Se ao Mamma não for, eu vou...
Pra Oficina do Mammago-go já vou.
Alves_TR, o seu ficou excelente. Como eu não tinha visto esse vídeo e nem sabia que a rima era musicalizada, eu fiz assim :facepalm:

Quando sua mãe não puder te ajudar...
A Mammago Garage está aqui para te salvar.

H3rdell escreveu:
Alves_TR escreveu:Preciso de uma ajuda para adaptar essa frase...

When your mamma won't go, you know,
Mammago-go Garage, you go.
Quando sua mãe não dá uma mão,
a oficina Mammago tá sempre à disposição.
:bwahaha: :troll:
O do H3rdell ficou bom também :lol: :lol:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil

Enviado: 07 Jul 2017, 00:47
por Alves_TR
Agora é com vc aí squallzell8. :bwahaha:

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil

Enviado: 07 Jul 2017, 01:20
por Squall_TR
Vou padronizar assim.

Quando até sua mãe te deixa na mão,
a oficina Mammago está à disposição.


Novos arquivos adicionados ao gerenciador. Não se assuntem com o tamanho do arquivo fd206334.000.txt-001.txt.
Ele é o arquivo de créditos e tem mais nomes do que tudo, Poucas coisas são traduzidas.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil

Enviado: 07 Jul 2017, 09:01
por F48iel
Gente, mais um termo: Speedcraft Motor, em espanhol está turbo motor. Pensei em colocar motor de aceleração. O que acham?

E mais uma coisa, também do Mammago, mais ou menos parecido com o que apareceu antes...
WHEN MAMMA WON'T GO,
BETTER CALL MAMMAGOOOO!

Esp.:
¡SI EL MOTOR SE ESTROPEA,
DEJA QUE MAMMAGO LO VEA!