[PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch
Mensagens: 106 Registrado em: 03 Jul 2011, 11:47 Localização: Rio Grande do Sul |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] FirewatchOgoshi, ou qualquer um que quiser ajudar, é preciso converter "milhas" para "metros", correto?
E "feet"(pés)? Traduzo para "pés" ou tbm converto para metros? Obrigado pela atenção. |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] FirewatchSim, seria de boa ajuda amigo! feet deixe "pés" mesmo, qualquer coisa mudo nos testes in-game. E "milhas" para "metros" "O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente." Traduções
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] FirewatchSim, seria de boa ajuda amigo! Então, do que mais precisa no momento? Tradutor ou Revisor? Fui responsável pela parte de aplicar o teste aos candidatos por quase um ano, e traduzo desde 2011 (na Tribo). Tu que manda (: |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] FirewatchVou te liberar como os dois. Tradutor e revisor. Leia as regras e o dicionário de termos e se puder leia todo o tópico da primeira página até aqui, pois tem alguns termos discutidos também. Qualquer dúvida mande MP. Ou add Steam: Ogoshi_TR. Obrigado pela ajuda! "O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente." Traduções
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] FirewatchSLAYERBR e MxArsenal estão fora do projeto por reservar arquivos por mais de 1 mês sem nenhuma satisfação.
DiegoKuririn tem até segunda feira para se manifestar, pois também tem 2 arquivos reservados em seu nick desde do dia 4,6 de Março. Lembrando que o prazo de entrega dos arquivos são de 4 DIAS. Se passar ou precisar de mais tempo, entre em contato comigo por aqui ou por MP. "O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente." Traduções
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] FirewatchGalera,
como estão fazendo com onomatópeias? Como o texto é bem informal tem várias. Tentei usar assim; whoa = opa hey = Ei uh = hmm yeah = sim/isso |
|
Mensagens: 35 Registrado em: 12 Fev 2016, 22:57 Localização: Rio Grande do Sul |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] FirewatchGente, eu andei vendo o projeto no transifex, eles tem 46% traduzido, nós so temos 17%. depois que lançar a tradução oficial, ninguem vai procurar a da tribo gamer, mesmo sendo melhor. então a gente tem que se apressar, a gente so tem 4, talvez uns 6 tradutores ativos.
"O amor é como papel higiênico. Diminui a cada cagada". |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] FirewatchDesse jeito mesmo man! God Job! Cara, Transifex é Transifex, Tribo é Tribo, não confunda. Não estamos competindo, e Firewatch não é o primeiro projeto que a TR está traduzindo ou já traduziu que outras pessoas também estavam traduzindo ou estão. Quem conhece e gosta das traduções da TR vai esperar pela tradução da TR. Temos 17,3% traduzido, porém 71 arquivos foram entregues, dando o total de depois da revisão de 57% traduzido jovem. Sem pressa, estamos com tempo. E a pressa também atrapalha na qualidade da tradução. "O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente." Traduções
|
|
Mensagens: 31 Registrado em: 30 Out 2012, 11:32 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] FirewatchE lembrando a vocês que a tradução feita pela Transifex não é oficial, como já foi informado pelo pessoal responsável pela mesma e também pela equipe da Campo Santo.
|
Mensagens: 31 Registrado em: 30 Out 2012, 11:32 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] FirewatchVixe! Eu não mandei os arquivos? Esqueci vou enviá-los logo. É a idade! |
Mensagens: 31 Registrado em: 30 Out 2012, 11:32 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] FirewatchOgoshi, estou convertendo as temperaturas (quando informadas) do jogo de Fahrenheit para Celsius, pois seria muito estranho para nós brasileiros, utilizar esse tipo de medição de temperatura.
Um exemplo do que me refiro, é nessa frase: "The perks of a decade of service. You're hiking in 90 degree heat and I get to do crosswords. Isn't life miserably unfair?" Que traduzido ficaria assim: "Os benefícios de uma década de serviço. Você está caminhando no calor de 32 graus e eu estou fazendo palavras cruzadas. Não é a vida miseravelmente injusta?" Ao invés de colocar 90 graus, simplesmente converti para Celsius e coloquei 32 graus. Fica, nesse caso para mim, melhor. O que achas? |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] FirewatchIsso mesmo jovem! Converta para Celsius. "O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente." Traduções
|
|
Mensagens: 31 Registrado em: 30 Out 2012, 11:32 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] FirewatchOgoshi, tava olhando no tópico do projeto quantos arquivos ainda falta para serem traduzidos, e lá no gráfico diz que falta ainda 52 arquivos, mas fui contar nos que constam como disponíveis, e lá só faltam 34 arquivos.
Queria saber, se não é algum erro do gerenciador, que acabou gerando 18 arquivos que não existem, ou está faltando esses 18 arquivos? |
Mensagens: 31 Registrado em: 30 Out 2012, 11:32 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] FirewatchOgoshi, tava olhando no tópico do projeto quantos arquivos ainda falta para serem traduzidos, e lá no gráfico diz que falta ainda 52 arquivos, mas fui contar nos que constam como disponíveis, e lá só faltam 34 arquivos.
Queria saber, se não é algum erro do gerenciador, que acabou gerando 18 arquivos que não existem, ou está faltando esses 18 arquivos? |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] FirewatchEstranho mesmo talvez seja algum bug, ao todo o projeto está mostrando 179 arquivos, porém são 163 arquivos (Original). Esses 16 arquivos sobrando não faço a minima ideia do que seja. Mas assim que estiver tudo traduzido e baixado, irei analisar melhor. No caso só faltam 35 arquivos DISPONIVEIS para serem traduzidos. Que é até melhor. haha. Obrigado pela observação. "O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente." Traduções
|
|
Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 4 visitantes