Alves_TR escreveu:Chernobyl1174 escreveu:Pessoal, primeiro obrigado por me deixar ajudar
segundo: a frase "Safe and sound in its shell, the precious pearl is the slave of the currents" vocês estão traduzindo como?
como essa frase é importante pro desenrolar da história (SPOILER: é uma "senha" FIM DO SPOILER), acredito que é fundamental que seja sempre escrita do mesmo jeito...
Essa frase apareceu no meu arquivo aqui tbm... parece um tipo de enigma... eu traduzi da seguinte maneira:
A salvo em sua concha, a pérola preciosa está à mercê das correntes. (correntes no sentido de correntes oceânicas.)
Mas começo a achar que correntezas cairia melhor...
No meu arquivo eu coloquei:
- Sã e salva em sua concha, a preciosa pérola
é a escrava das correntes.
No entanto, isso parece ser uma antístrofe (spoonerismo em inglês). É uma técnica poética (eu acho) de trocar as sílabas iniciais de duas palavras tipo: "bola de gude" ficaria "gula de bode.
No inglês o "slave of the currents" vira "Cave of the slurrents." Eu não observei se no restante da frase tem. Tem que procurar palavras que se encaixem e que não perde o sentido original.