[PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & EvilBom, acabei de enviar mais um arquivo traduzido.
Algumas palavras como "tractor beam", "rhinos", "regular army", etc... vai haver uma padronização? No caso, eu traduzi como "feixe de luz", "rinocerontes" (pesquisei e pelo o que eu entendi, são tipo os mercadores do jogo) e "exército convencional". Houve também uma dificuldade pra encontrar uma definição pra "locking system". Eu, que sou um aficionado por aviação, me senti até impotente nessa parte, pois não me recordo de nenhum sistema com nome parecido, seja em avião civil ou militar. Sendo assim, deixei como "sistema de bloqueio" mesmo, até encontrarmos uma definição melhor. Segue abaixo a frase original: They're blocking us from landing! Use the locking system!! |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & EvilPelo que vi aqui esse tractor beam trata-se de um dispositivo capaz de atrair um objeto para outro (daí o nome tractor beam)... Fica dificil dizer exatamente já que n sei ao que ele se refere no jogo, mas provavelmente deve ser algo parecido... Enfim, minha sugestão pra esse termo é ''feixe atrativo'' ou algo do tipo. _____ regular army minha sugestão é ''exército regular''. ''O termo Exército Regular refere-se ao componente ativo de tempo integral, para distinguir do Exército de Reserva'' ____ Sobre o locking system provavelmente deve ser isso msm... ''sistema de bloqueio''... Na mensagem anterior eles falam que estão os impedindo de aterrissar. Devem ter usado esse termo para se referir a algum sistema da nave que contorne esse tipo de situação. PS: são só sugestões minhas, aguarde um parecer do squallzell8. ◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
|
|
Mensagens: 12 Registrado em: 25 Fev 2017, 20:16 Localização: Rio de Janeiro Twitter: Gabrielampada |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil"Locking" nesse contexto não tem o sentido de bloquear, mas de fixar. Os "locking systems" são sistemas de radar que travam a mira num (ou mais) alvo(s). https://en.wikipedia.org/wiki/Radar_lock-on Acho que trocar "locking system" por "Trava de Mira" ou "Mira Automática", ou trocar toda a frase por "Trave a mira neles" seria mais adequado. |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & EvilÉ bom sempre postarem ideias para padronizar as traduções, como estou só eu na revisão a padronização fica mais fácil. O espanhol ajuda pra caramba nessa hora. Sempre que puderem consultem o arquivo em espanhol.
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evilsquallzell8, alguns arquivos em inglês não tem o arquivos equivalente no espanhol disponibilizado. Eu já peguei dois assim. Os textos do arquivo que eu estou trabalhando, fd20257a.000.txt-001.txt, não tem equivalente nem nos arquivos separados e nem no arquivo completo que foram disponibilizados.
| Biostar Racing B350 GT3 | Ryzen 5 5600 | COLER Wraith Spire RGB | 2x8Gbs Corsair Vengeance LPX 3600MHz C18 || EVGA GTX 1080ti 11GB SC2 352bits | SSD Kingston NV2 1 TB | Fonte Sentey Golden Steel Power 750W || Windows 10 PRO| Gabinete HAF 922 | Monitor Dell S2316dg-27" | |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & EvilÉ pq os arquivos em espanhol modificam a numeração do início e do final, mas é fácil de achar. Inglês - fd20257a.000.txt Espanhol - fd40257a-0828.000.txt A parte rosa sempre é diferente, mas vc pode achar substituindo o 2 por 4. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & EvilPreciso de uma ajuda para adaptar essa frase...
When your mamma won't go, you know, Mammago-go Garage, you go. No espanhol os caras se viraram do jeito deles: Cuanto tu buga no rula, hermano... ¡El Taller Mammago siempre a mano A partir de 4m e 30 do vídeo abaixo aparece essa frase... Ele a pronúncia cantando ao estilo Bob Marley ainda. Se ao Mamma não for, eu vou... Pra Oficina do Mammago-go já vou. ◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & EvilPreciso de uma ajuda em um termo, pelo que vi é o nome de um local:
Pedestrian district(ESP.: Distrito peatonal). Deixo em inglês? Traduzo? No aguardo. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & EvilQuando sua mãe não dá uma mão, a oficina Mammago tá sempre à disposição. "Primeiro eles te ignoram, depois eles zombam de você, em seguida lutam com você. Então você vence." - M. Gandhi |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & EvilNos meus arquivos eu traduzi para "Distrito pedestre" simplesmente. Qualquer coisa o squall padroniza depois. "Primeiro eles te ignoram, depois eles zombam de você, em seguida lutam com você. Então você vence." - M. Gandhi |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & Evil
Esse trocadilho que fizeram com mãe e o nome da oficina foi tenso de achar algo, por isso deixei Mamma como abreviação do nome da oficina... Mas acho que dessa forma que vc citou fica melhor. Eu tava traduzindo para Distrito de pedestre. ◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & EvilAlves_TR, o seu ficou excelente. Como eu não tinha visto esse vídeo e nem sabia que a rima era musicalizada, eu fiz assim Quando sua mãe não puder te ajudar... A Mammago Garage está aqui para te salvar. O do H3rdell ficou bom também | Biostar Racing B350 GT3 | Ryzen 5 5600 | COLER Wraith Spire RGB | 2x8Gbs Corsair Vengeance LPX 3600MHz C18 || EVGA GTX 1080ti 11GB SC2 352bits | SSD Kingston NV2 1 TB | Fonte Sentey Golden Steel Power 750W || Windows 10 PRO| Gabinete HAF 922 | Monitor Dell S2316dg-27" | |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & EvilAgora é com vc aí squallzell8.
◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & EvilVou padronizar assim.
Quando até sua mãe te deixa na mão, a oficina Mammago está à disposição. Novos arquivos adicionados ao gerenciador. Não se assuntem com o tamanho do arquivo fd206334.000.txt-001.txt. Ele é o arquivo de créditos e tem mais nomes do que tudo, Poucas coisas são traduzidas. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Beyond Good & EvilGente, mais um termo: Speedcraft Motor, em espanhol está turbo motor. Pensei em colocar motor de aceleração. O que acham?
E mais uma coisa, também do Mammago, mais ou menos parecido com o que apareceu antes... WHEN MAMMA WON'T GO, BETTER CALL MAMMAGOOOO! Esp.: ¡SI EL MOTOR SE ESTROPEA, DEJA QUE MAMMAGO LO VEA! |
|
Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 8 visitantes