Dicas Para Uma Boa Tradução
Re: Dicas Para Uma Boa TraduçãoBem, não sei se todos já deram essas dicas, ou se serve para muitos...
As minhas Dicas são as seguintes. * Primeiramente traduza sem medo; * Procure o sentido da frase, sobre o que ela fala, o que ela quer dizer, construa a lógica da frase; * Após deixar a frase em concordância total, verifique as pontuações e todos os possíveis erros de gramática. * Use um estilo livre de tradução livre, usem a liberdade do português formal, usem expressões Brasileiras em termos nacionais (que todo o país conheça) * Não se intimide a usar palavrões quando eles já existirem originalmente no texto em inglês, sabemos que esses jogos possuem faixa etária para serem jogados, e se possuem palavrões originalmente, porque amenizar? Se o texto utiliza a palavra "Imbecil" se sinta livre pra por qualquer outro palavrão no lugar desse, se desejar coloque um "babaca" ou "idiota" - (peguei leve com o exemplo porque sabemos que a TR é aberta a todas as idades, são apenas os jogos que possuem faixa etária. * Encurte algumas frases se houver essa possibilidade, ou complemente-as, com o intuito de deixa-las mais fáceis de se intender. Por exemplo: Você realmente desafiou minha autoridade para ir até a casa do Marcos? - Simplifique-a assim: Você me desobedeceu para ir na casa do Marcos? * Use um dicionário, muitos teimam em querer usar o Google tradutor, mas um concelho que eu dou, o Google é muito incompleto como dicionario, e é um péssimo assimilador de palavras e ele não tem muita ideia de gírias, pode dar certo em 1 file, mas no outro pode dar tudo errado. Aconselho usar o dicionario Babylon, completo e em casos de duvida ele coloca as palavras em questão dentro de alguns exemplos, o que faz você ter um melhor intendimento. A qualidade é a ideia principal de um a tradução, mantenha qualidade máxima e crie um nome respeitado como tradutor, e seja humilde o suficiente pra quando não conseguir traduzir algo, entrega-lo de volta sem traduzir, melhor entregar algo sem conseguir fazer, do que entregar algo mal feito, que vai dar trabalho ao revisor, e vai acabar com a sua moral, seja profissional e humilde, assim você realmente vai ser de incrível ajuda nas traduções. Em caso de duvidas, fale com os tradutores oficiais da tribo, tenho certeza que todos ficarão satisfeitos em ajudar o próximo. Um grande abraço, e espero que as dicas tenham tido alguma utilidade. "Todos os homens são criados iguais, dotados pelo Criador de certos direitos inalienáveis, que entre estes estão a vida, a liberdade e a procura da felicidade." John Hancock
Steam: Thesoull Origin: Thesoull |
|
Re: Dicas Para Uma Boa TraduçãoMuito boas as dicas do Thesoul, parabens.
É isso ai galera, o importante é ajudar, mas por favor traduzam direitinho, kkk Abraços |
|
Re: Dicas Para Uma Boa TraduçãoOutro fator importante é o TEST IN GAME, esse é o mais eficaz.
Traduzidos: Bioshock 1, Bioshock 2, Mens of wards, CoM 3, CoM 4, Alpha Protocol, GooseGogs, Dirt 3, Fallout: New Vegas, Jurassic Park, Tropico 4.
|
|
Re: Dicas Para Uma Boa TraduçãoMuito valiosas as dicas.
A tradução literal é boa para te dar uma base para entender a mensagem, se você substituí como você fez facilita muito. e nem precisa saber muito de inglês para isso SAPPHIRE HD7970 OC 3GB / AMD BULLDOZER FX-8120 3.1 GHZ 16MB / 16GB (4X4GB) 1600MHZ BLACK MAMBA VIPER 3 PATRIOT GIGABYTE 990-FXA UD3 / MOUSE RAZER DEATHADDER / MOUSE PAD RAZER GOLIATHUS / HEADSET THERMALTAKE SHOCK BLACK |
|
Re: Dicas Para Uma Boa TraduçãoTEM ALGUMA FERRAMENTAS, PROGAMAS, APLICATIVOS... ETC, P/ SER EXTRAIDO O ARQUIVO DO JOGO P/ TRADUÇÃO
Depende muito da engine que o jogo usa, mas a maioria das traduções usam tools que extraem arquivos que são lidos diretamente no notepad++, e o tradutor recebe esse arquivo não havendo necessidade de extração por parte dele. ^^ |
|
Re: Dicas Para Uma Boa TraduçãoGalera,uma coisa que eu acharia que seria uma boa em jogos(principalmente RPG's e jogos que vc tem que craftar algo(como Dead Island,etc)Não traduzir nomes de armas,de mod's(no caso de Dead Island)nome de Ilha e coisa do tipo,pq se vc ta jogando online por exemplo,vc vai falar me dá um Machete da destruição (ou coisa do tipo) e o cara vai falar :Oquê ? O.o
Quando na vdd seria Machete of Destruction ! É bem tenso isso,eu por exemplo,não vou baixar a tradução do Dead Island por exemplo por causa do nome das armas que está traduzido ! Como teram que traduzir td do msm jeito,faz um BackUp antes de começar a traduzir,e traduz com nome de armas,e outro sem o nome,ae a galera escole qual baixar PS : Desculpa o livro ! |
|
Mensagens: 23 Registrado em: 06 Jan 2012, 00:40 Localização: São Paulo - SP |
Re: Dicas Para Uma Boa TraduçãoBoa dicas amigos. O inglês ao pé da letra realmente não é necessário. Para facilitar, é sempre bom pegar a essencia do assunto e mudar o que for necessário para se adptar ao nosso idioma. =D
Atenciosamente,
Lincoln Maxwel |
Mensagens: 23 Registrado em: 06 Jan 2012, 00:40 Localização: São Paulo - SP |
|
Re: Dicas Para Uma Boa TraduçãoAê galera, alguém edita a mensagem em branco lá. Tá muito ruim de ler.
|
|
Re: Dicas Para Uma Boa TraduçãoDeculpe-me.
Vejo nas traducoes da Tribo Gamer voce e o responsavel pelo instalador da traducao, gostaria se possivel que voce me respondesse o programa que voce usa para criar o isntalador e casso seja mesmo o Inno setup que versao usa. Ps. : porque ha muito tempo tento colocar uma imagem como voces colocam no inicio do instalador e nao consigo. Agradeco antecipadamente. Obrigado |
|
Re: Dicas Para Uma Boa TraduçãoUso o NSIS. "Primeiro eles te ignoram, depois eles zombam de você, em seguida lutam com você. Então você vence." - M. Gandhi |
|
Re: Dicas Para Uma Boa Tradução
|
|
Re: Dicas Para Uma Boa TraduçãoGostei das dicas.
As minhas. Pra quem ta começando a traduzir e não sabe nada de inglês, procure ver se tem o espanhol. Tem pessoas que não entendem nada de inglês e mesmo o jogo sendo multi idioma o inlês quase sempre é escolhido. Eu não sou bom em inglês, por isso taduzo do espanhol, e quando ta dificil de entender a tradução, aí eu comparo com inglês e até outros idiomas se for preciso. É bom também já ter jogado o jogo para lembrar pelo menos um pouco de onde é cada fala. Não concordo em tradução com linguagem do tipo, ocê, uai etc... pra começar se o personagem não é do interior, então pra que a fala dele teria que ser? Isso só serve com personagem do tipo interior, fazenda etc... Eu concordo com gírias e adaptações, se eles fazem no idioma deles porque não nós também? Quando eu vejo um texto inglês no meio do espanhol eu geralmente não traduzo.
Pra dúvida como "Para" e "Pra" me pareceu que tem um momento certo pra usá-lo o que deixa a linguagem com ar melhor. Código: Selecionar todos
|
|
Mensagens: 12 Registrado em: 11 Dez 2011, 21:20 |
Re: Dicas Para Uma Boa TraduçãoE ai pessoal tudo bem?
Estou com o projeto de tradução do Mass Effect 3 Xbox 360 porém quero uma ajuda o arquivo dos textos do jogo e o biogame_en-us.gfc que está dentro da Iso do jogo, pelo amor de Deus alguem sabe como abrir esse arquio com extenção GFC? Quero abrir ele e editar para atualizar os textos para portugues. Alguma ajuda? link dos arquivos www.alyce.com.br/dados/Arquivos ME3.rar |
Voltar para “Tutoriais e Dicas para Traduções”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 3 visitantes