Re: Dicas Para Uma Boa Tradução
Enviado: 06 Jun 2011, 20:02
Bem, não sei se todos já deram essas dicas, ou se serve para muitos...
As minhas Dicas são as seguintes.
* Primeiramente traduza sem medo;
* Procure o sentido da frase, sobre o que ela fala, o que ela quer dizer, construa a lógica da frase;
* Após deixar a frase em concordância total, verifique as pontuações e todos os possíveis erros de gramática.
* Use um estilo livre de tradução livre, usem a liberdade do português formal, usem expressões Brasileiras em termos nacionais (que todo o país conheça)
* Não se intimide a usar palavrões quando eles já existirem originalmente no texto em inglês, sabemos que esses jogos possuem faixa etária para serem jogados, e se possuem palavrões originalmente, porque amenizar? Se o texto utiliza a palavra "Imbecil" se sinta livre pra por qualquer outro palavrão no lugar desse, se desejar coloque um "babaca" ou "idiota" - (peguei leve com o exemplo porque sabemos que a TR é aberta a todas as idades, são apenas os jogos que possuem faixa etária.
* Encurte algumas frases se houver essa possibilidade, ou complemente-as, com o intuito de deixa-las mais fáceis de se intender. Por exemplo: Você realmente desafiou minha autoridade para ir até a casa do Marcos? - Simplifique-a assim: Você me desobedeceu para ir na casa do Marcos?
* Use um dicionário, muitos teimam em querer usar o Google tradutor, mas um concelho que eu dou, o Google é muito incompleto como dicionario, e é um péssimo assimilador de palavras e ele não tem muita ideia de gírias, pode dar certo em 1 file, mas no outro pode dar tudo errado. Aconselho usar o dicionario Babylon, completo e em casos de duvida ele coloca as palavras em questão dentro de alguns exemplos, o que faz você ter um melhor intendimento.
A qualidade é a ideia principal de um a tradução, mantenha qualidade máxima e crie um nome respeitado como tradutor, e seja humilde o suficiente pra quando não conseguir traduzir algo, entrega-lo de volta sem traduzir, melhor entregar algo sem conseguir fazer, do que entregar algo mal feito, que vai dar trabalho ao revisor, e vai acabar com a sua moral, seja profissional e humilde, assim você realmente vai ser de incrível ajuda nas traduções.
Em caso de duvidas, fale com os tradutores oficiais da tribo, tenho certeza que todos ficarão satisfeitos em ajudar o próximo.
Um grande abraço, e espero que as dicas tenham tido alguma utilidade.
As minhas Dicas são as seguintes.
* Primeiramente traduza sem medo;
* Procure o sentido da frase, sobre o que ela fala, o que ela quer dizer, construa a lógica da frase;
* Após deixar a frase em concordância total, verifique as pontuações e todos os possíveis erros de gramática.
* Use um estilo livre de tradução livre, usem a liberdade do português formal, usem expressões Brasileiras em termos nacionais (que todo o país conheça)
* Não se intimide a usar palavrões quando eles já existirem originalmente no texto em inglês, sabemos que esses jogos possuem faixa etária para serem jogados, e se possuem palavrões originalmente, porque amenizar? Se o texto utiliza a palavra "Imbecil" se sinta livre pra por qualquer outro palavrão no lugar desse, se desejar coloque um "babaca" ou "idiota" - (peguei leve com o exemplo porque sabemos que a TR é aberta a todas as idades, são apenas os jogos que possuem faixa etária.
* Encurte algumas frases se houver essa possibilidade, ou complemente-as, com o intuito de deixa-las mais fáceis de se intender. Por exemplo: Você realmente desafiou minha autoridade para ir até a casa do Marcos? - Simplifique-a assim: Você me desobedeceu para ir na casa do Marcos?
* Use um dicionário, muitos teimam em querer usar o Google tradutor, mas um concelho que eu dou, o Google é muito incompleto como dicionario, e é um péssimo assimilador de palavras e ele não tem muita ideia de gírias, pode dar certo em 1 file, mas no outro pode dar tudo errado. Aconselho usar o dicionario Babylon, completo e em casos de duvida ele coloca as palavras em questão dentro de alguns exemplos, o que faz você ter um melhor intendimento.
A qualidade é a ideia principal de um a tradução, mantenha qualidade máxima e crie um nome respeitado como tradutor, e seja humilde o suficiente pra quando não conseguir traduzir algo, entrega-lo de volta sem traduzir, melhor entregar algo sem conseguir fazer, do que entregar algo mal feito, que vai dar trabalho ao revisor, e vai acabar com a sua moral, seja profissional e humilde, assim você realmente vai ser de incrível ajuda nas traduções.
Em caso de duvidas, fale com os tradutores oficiais da tribo, tenho certeza que todos ficarão satisfeitos em ajudar o próximo.
Um grande abraço, e espero que as dicas tenham tido alguma utilidade.