Dicas de tradução do Ecthelion
Dicas de tradução do EcthelionOlá pessoal, criei esse tópico para compartilhar com vocês algumas experiências minhas com traduções e algumas dicas que poderão ser úteis para aqueles que querem começar nessa triste jornada homérica.
O texto é extenso, mas vale a pena parar para ler. 1- Como fazer uma boa tradução? Uma boa tradução depende da capacidade do tradutor em compreender o idioma original e de sua habilidade em transmitir a mensagem de forma que cause o mesmo impacto no idioma a ser traduzido. É muito comum nos depararmos com pessoas que acham que traduzir bem é traduzir seus textos palavra por palavra, ou seja, as frases precisam estar literalmente traduzidas. Não caiam nessa, isso é um erro básico. Quando forem traduzir procurem sempre traduzir seguindo a regra sentido por sentido, verifiquem o sentido da frase e vejam a melhor forma de adaptá-la ao português. Nesses dias eu estava traduzindo o Spider-Man - Shattered Dimensions e encontrei uma frase muito interessante e acabei conversando com o Herdell sobre a melhor forma de traduzir essa frase. Hey, what's green and makes noise? The Incredible Honk! Essa frase é uma piada do Deadpool que traduzida ficaria assim: Ei, o que é verde e faz barulho? A Incrível Buzina! Esse “honk” que em português seria buzina está fazendo um trocadilho com a palavra Hulk, a piada funciona muito bem em inglês, (Honk, Hulk) mas em português não tem sentido algum. Então como deveríamos traduzir isso? Qual o sentido que eu devo dar a essa frase? Ele deve ser boba, porque o Deadpool só fala besteiras e tem que falar do Hulk. Eu traduzi assim: Ei, porque o Hulk usa óculos? Para verde perto! Como podem ver a frase ficou totalmente diferente da original, mas preservou o seu sentido, é uma piada idiota porque como eu disse o Deadpool só fala besteiras e encaixou no contexto. Então tenham sempre em mente que uma boa tradução precisa transmitir uma ideia mesmo que a frase seja outra. 2 – Cuidado com as expressões idiomáticas As expressões idiomáticas são um verdadeiro inferno para o tradutor, pois elas se tratam de uma figura de linguagem onde a frase assume um significado totalmente diferente das palavras em si. Estamos muito acostumados com as expressões brasileiras no nosso dia a dia como: Será o Benedito? Ou dá ou desce! Nas coxas! Ou caga ou desocupa a moita! Comer o pão que o diabo amassou! Dar mais que chuchu na cerca! Dar com a língua nos dentes! Trocar as bolas... Enfim, devemos admitir que um estrangeiro nunca vai saber o que é Ou dá ou desce! E quando essas expressões aparecem no inglês? É preciso ter cuidado porque traduzir essas expressões ao pé da letra deixará a frase sem sentido, porque na verdade essas frases não fazem sentido mesmo para nós brasileiros. Então o que eu faço quando encontro uma frase sem nexo? Simples, eu pesquiso até encontrar um sentido. Às vezes algumas expressões são bem parecidas com as nossas, e outras que são extremamente obscuras, segue abaixo alguns exemplos: Zero Tolerance Literal: Tolerância zero essa é uma expressão conhecida. A Bird In The Hand Is Worth Two In The Bush: Literal: Um pássaro na mão vale mais do que dois no mato Tradução correta: Mais vale um pássaro na mão do que dois voando Blood is thicker than water Literal: O sangue é mais grosso do que a água Tradução correta: A família vem em primeiro lugar A Leopard Can't Change His Spots Literal: Um leopardo não pode mudar suas manchas Tradução correta: Você não pode mudar quem você é No pain, no gain Literal: Sem dor, sem ganho. Tradução correta: Nada vem de graça A tradução dessas expressões não são definitivas, você pode por exemplo no lugar de A família vem em primeiro lugar usar Os laços familiares são mais importantes. Lembrem-se: O sentido é o que conta! E um detalhe, nem sempre o arquivo em espanhol vai ajudá-lo nessas expressões. Eu encontrei esses dias a frase: Don't let the bedbugs bite: Não deixe que os percevejos lhe piquem Em espanhol estava: Que no te piquen las chinches: Que os percevejos não lhe piquem. Agora a tradução correta: Durma com os anjos! Para saber mais sobre essas expressões segue alguns links muito interessantes http://www.solinguainglesa.com.br/conte ... ssoes1.php http://www.idiomsite.com/ 3- Adaptação é tudo Quando a palavra em si não tem tradução ou quando ele não se encaixa bem na nossa língua o que devemos fazer? Se for preciso adaptem, não tenham medo de ousar desde que faça sentido. Já ví por diversas vezes pessoas defendendo aqui e em outros lugares o uso de palavras em inglês por acharem que elas são mais significativas ou mais bonitas que suas respectivas traduções. Esses dias mesmo tinham pessoas querendo que o nome do Cavaleiro Morte não fosse traduzido porque na cabeça dessas pessoas Death é mais impactante. Que absurdo! Algumas pessoas me criticaram porque eu usei e uso o termo Draconato para a palavra Dragonborn na tradução do Skyrim, o que é uma pena porque fica claro que a muitas pessoas não conhecem nem como funciona a construção da própria língua que fala. Bem por enquanto é só e espero que esse texto possa ajudá-los a traduzirem melhor. Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss |
|
Mensagens: 47 Registrado em: 19 Jul 2011, 18:54 Localização: Umuarama - Parana |
Re: Dicas de tradução do EcthelionCara belo tópico, não sei nada de inglês, mas quem entende, com certeza vai melhorar muito suas traduções com essas dicas.
|
Mensagens: 2035 Registrado em: 17 Dez 2011, 23:33 |
Re: Dicas de tradução do EcthelionTo brincando, ficou ótimo o tópico. Parabéns. Deveria até ser fixado no topo do fórum, pra facilitar do pessoal ver. OBS: Eu fui um que achou Draconato estranho. |
Re: Dicas de tradução do EcthelionMuito bom o tópico Ec, parabéns, tenho certeza que vai ajudar muita gente que está começando a traduzir agora e até os mais experientes a traduzirem ainda melhor.
|
|
Mensagens: 42 Registrado em: 23 Fev 2012, 10:45 Localização: Unknown |
Re: Dicas de tradução do EcthelionÓtimas dicas...vejo que tradução não só reside em traduzir em outro idioma mas vale tbm uma boa interpretação de texto, acredito que mais interessante ainda se o tradutor já está familiarizado com a estória do jogo em questão..
Parabéns Ecthelion pelas valiosas informações compartilhadas |
Re: Dicas de tradução do EcthelionDicas muito boas...
|
|
Re: Dicas de tradução do EcthelionDicas mais do que necessárias, para todos os tradutores, pois até mesmo tradutores experientes, que se não prestar atenção, acaba cometendo erros grosseiros. Mas tenho que admitir, que quando o assunto é charada, é muito mais dificil do que expressões idiomaticas, a uns dias atrás tava jogando o Batma Arkhan Asylum, e tinha uma frase que tinha uma palavra em inglês entre parenteses na frente da palavra traduzida, pois era o sobrenome de um personagem e tinha duplo sentido. . . Tenho certeza que essas valiosas dicas ajudarão e muito vários tradutores, a tentarem adaptar a frase para o melhor sentido no português . . . Obrigado Ecthelion. |
|
Re: Dicas de tradução do Ecthelion"Então tenham sempre em mente que uma boa tradução precisa transmitir uma ideia mesmo que a frase seja outra"
It's, It's epic... |
|
Mensagens: 93 Registrado em: 08 Mai 2012, 22:50 |
Re: Dicas de tradução do EcthelionVlw cara ajudou muito
|
Re: Dicas de tradução do EcthelionMuito bom as dicas, realmente umas coisas traduzidas direto pro português não fazem muti sentido
Ótimo tópico parabéns! |
|
Re: Dicas de tradução do EcthelionMuito bom mesmo! Este é o meu método de traduzir! Parto do princípio que as palavras transmitem ideias e estas é que devem ser espressadas na nova lingua. Os exemplos de dificuldades, foram ótimos mas difícil mesmo (na minha opinião), é traduzir poesia, mantendo a métrica e as rimas. É ler, traduzir, interpretar o texto, entender, absorver a ideia e aí, então, redigir esta ideia em português. Então, além de boa interpretação de texto, tem também que ter boa redação! Por exemplo, a tradução do WoW! É cheia de erros do tipo: "Bode da Montanha Selvagem". Ora! Quem é selvagem? O bode ou a montanha??? Claro que é o bode! E Bode da montanha, em português é "Bode Montês". Visto isto, a tradução correta seria "Bode Montês Selvagem"!
Quem se esforçar para seguir as dicas do Ectheliom, com certeza traduzirá melhor e de forma mais clara. Mas e o contexto? Como fica? Meu conselho a este respeito, é: Não traduza nada sem entender! Esplicando, jogue e conheça a história antes de traduzir, pois só assim suas traduções terão nexo. Antes que perguntem, não, nunca traduzi nada aqui no Tribo e si, já participei de alguns projetos bastante ambiciosos, tendo começado com legendas de filmes (Stragate, por exemplo) e parei após a tradução do Dawnguard, cujo projeto foi coordenado por mim. Ah, em tempo, sou um dos que estranham a tradução do Dragonborn, não por achar errado, mas sim por ter sido em momento bem posterior ao lançamento do jogo e Dragonborn já estár inserido na cultura dos aficcionados! Ao Ectheliom nota 100 pelas dicas! |
|
Mensagens: 4 Registrado em: 09 Set 2015, 13:02 |
|
Voltar para “Tutoriais e Dicas para Traduções”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 3 visitantes