DICAS DE TRADUÇÃO by Noob-Saibot ----------------------------------
1) Na hora de traduzir, mantenham a linha do texto original em cima do texto traduzido, com um #.
Lembrando que no código do fallout 2, tudo fora de { } é comentário, e # não faz a linha ser ignorada. Ou seja, é importante copiar a linha, mas sem as chaves.
Exemplo:
{100}{}{The name is Noob-Saibot. I'm here to kick ass and chew bubblegum... And I'm all out of bubblegum.} Ficaria: # The name is Noob-Saibot. I'm here to kick ass and chew bubblegum... And I'm all out of bubblegum. {100}{}{O nome é Noob-Saibot. Eu tô aqui pra chutar umas *****s e mastigar chiclete... E meu chiclete já acabou.}
-----------
2) Leia antes.
Parece bobo, mas é importante ler todo o texto antes de começar a traduzir. Às vezes algum detalhe que só é revelado mais pro final pra quem traduz, afeta toda a tradução. Existem diversas situações onde isso acontece, e é sempre bom saber o contexto da conversa antes de começar a traduzir.
-----------
3) Padronize.
Se o personagem/computador/sejaláque*****vocêestátraduzindo usa sempre uma mesma expressão, é interessante você traduzir da mesma maneira sempre, pra manter o padrão. As vezes a gente vai traduzindo linha por linha e se esquece de fazer esse padrão. O mesmo vale pras frases do personagem principal.
-----------
4) Lembre-se que os personagens podem ser mulheres também!
Essa é bem difícil, mas é uma coisa que tem que ficar em nossas cabeças. Eu já prevejo muita revisão em relação à isso, então o quanto antes a gente se ligar, melhor. É comum a gente traduzir palavras pro masculino, quando na verdade o personagem pode ser mulher. Esse é um problema em aberto na tradução, e nunca vai ficar 100% perfeito, já que em inglês MUITAS palavras são "Unissex", enquanto no português existe uma diferença muito maior... Mas sempre que puder, deixe as frases o mais neutras possíveis!
-----------
5) Entre no personagem
Na hora de traduzir, entre no personagem que está traduzindo. Se ele é um bêbado burro, ele não vai dizer tudo perfeitamente correto. Se ele é o presidente, ele provavelmente não vai usar gírias e palavrões. Siga os padrões do jogo.
Exemplo:
{101}{}{Whatchu talkin' bout, Willy? (hic)}
As traduções:
{101}{}{Du que cê tá falando, Uílis? (hic)} {101}{}{Que papu é esse, Uíllis? (hic)}
Ficam melhor que:
{101}{}{Do que você está falando, Willy? (hic)} {101}{}{Que papo é este, Willy? (hic)}
Perceba que é uma piada com "Family Strokes", então a tradução mais adequada seria "Que papu é esse, Uíllis?", porque é assim que o Arnold fala. (Novamente, levando em consideração o personagem).
rsalvarenga 12 Abr, 2014 07:43
by Noob-Saibot
----------------------------------
1) Na hora de traduzir, mantenham a linha do texto original em cima do texto traduzido, com um #.
Lembrando que no código do fallout 2, tudo fora de { } é comentário, e # não faz a linha ser ignorada. Ou seja, é importante copiar a linha, mas sem as chaves.
Exemplo:
{100}{}{The name is Noob-Saibot. I'm here to kick ass and chew bubblegum... And I'm all out of bubblegum.}
Ficaria:
# The name is Noob-Saibot. I'm here to kick ass and chew bubblegum... And I'm all out of bubblegum.
{100}{}{O nome é Noob-Saibot. Eu tô aqui pra chutar umas *****s e mastigar chiclete... E meu chiclete já acabou.}
-----------
2) Leia antes.
Parece bobo, mas é importante ler todo o texto antes de começar a traduzir. Às vezes algum detalhe que só é revelado mais pro final pra quem traduz, afeta toda a tradução.
Existem diversas situações onde isso acontece, e é sempre bom saber o contexto da conversa antes de começar a traduzir.
-----------
3) Padronize.
Se o personagem/computador/sejaláque*****vocêestátraduzindo usa sempre uma mesma expressão, é interessante você traduzir da mesma maneira sempre, pra manter o padrão. As vezes a gente vai traduzindo linha por linha e se esquece de fazer esse padrão.
O mesmo vale pras frases do personagem principal.
-----------
4) Lembre-se que os personagens podem ser mulheres também!
Essa é bem difícil, mas é uma coisa que tem que ficar em nossas cabeças. Eu já prevejo muita revisão em relação à isso, então o quanto antes a gente se ligar, melhor.
É comum a gente traduzir palavras pro masculino, quando na verdade o personagem pode ser mulher.
Esse é um problema em aberto na tradução, e nunca vai ficar 100% perfeito, já que em inglês MUITAS palavras são "Unissex", enquanto no português existe uma diferença muito maior...
Mas sempre que puder, deixe as frases o mais neutras possíveis!
-----------
5) Entre no personagem
Na hora de traduzir, entre no personagem que está traduzindo. Se ele é um bêbado burro, ele não vai dizer tudo perfeitamente correto. Se ele é o presidente, ele provavelmente não vai usar gírias e palavrões.
Siga os padrões do jogo.
Exemplo:
{101}{}{Whatchu talkin' bout, Willy? (hic)}
As traduções:
{101}{}{Du que cê tá falando, Uílis? (hic)}
{101}{}{Que papu é esse, Uíllis? (hic)}
Ficam melhor que:
{101}{}{Do que você está falando, Willy? (hic)}
{101}{}{Que papo é este, Willy? (hic)}
Perceba que é uma piada com "Family Strokes", então a tradução mais adequada seria "Que papu é esse, Uíllis?", porque é assim que o Arnold fala.
(Novamente, levando em consideração o personagem).