Baixe agora o app da Tribo Gamer Disponível na Google Play
Instalar

E se os nomes dos jogos fossem traduzidos para o português? [ilustração]

Títulos de jogos não costumam ganhar tradução para outros idiomas, mas como seria se eles tivessem versões em português e com traduções ao pé da letra?



Metal Gear Rising, Far Cry, Left 4 Dead e Splinter Cell. Os nomes, quando ouvidos em inglês, são pomposos e parecem demonstrar um jogo imponente e repleto de desafios. Diferente do que acontece com os filmes, que têm os seus títulos traduzidos ou adaptados para o nosso idioma, os títulos dos jogos de video game permanecem com seu nome original inalterado.

Mas você já parou para pensar o que esses nomes realmente significam? Imagine que os títulos de jogos para PlayStation 3, ou Estação de Jogo 3, e Xbox 360, também conhecido como Xcaixa 360, pudessem ser traduzidos ao pé da letra ou, quando muito, com algumas pequenas modificações para melhor se adaptarem à nossa língua. Qual seria o resultado disso? Será que você compraria alguns dos títulos abaixo?

Parque do Sul: Ripa da Verdade

A série animada South Park é um dos desenhos de maior sucesso na TV, mas o título original nunca foi traduzido no Brasil. Afinal, Parque do Sul não parece soar também quanto o mesmo nome em inglês, não é mesmo? Mas na nossa proposta de traduzir os jogos ao pé da letra em nosso país, resolvemos radicalizar com o game South Park: Stick of Truth.

O pedaço de pau que Cartman segura durante o jogo, chamado "stick" na versão em inglês, podria ser traduzido como "pau", "ripa", "graveto" ou algo assim. Agora, fale a verdade para nós: você se animou com esse "novo" game em versão genuinamente nacional?


Imagem

Esquerda 4 Morto

Isso faz algum sentido para você? A tradução literal de Left 4 Dead dá a impressão de que se trata de um jogo de xadrez ou algo do gênero, com os números indicando em quais casas as peças devem pular. Convenhamos, com certeza não ia vender muito bem por não ter nenhum apelo comercial.

Sim, sabemos que a tradução correta seria "Deixado Para Morrer", mas ainda assim, que graça teria um jogo com nome de filme feito para TV, daqueles que passam de madrugada no SBT? Você consegue ver alguma relação direta com zumbis e "Esquerda 4 Morto"? Nós também não.


Imagem

Chora Longe 2

Jacó Entalhador, também conhecido como Jack Carver, personagem principal de Chora Longe, não está presente em Chora Longe 2. Pelo título, sobre o que poderia ser o jogo? Pense muito bem antes de responder. Afinal, a tradução literal não faria sentido algum para o público brasileiro.

Muito diferente do que o título em português presume, Far Cry 2 se passa na selva africana e trata-se de um FPS. Provavelmente você nunca deve ter associado o termo "Far Cry" com qualquer tradução que seja, mas ainda assim é um nome que soa muito bem para um jogo de ação e tiro, não é mesmo?


Imagem

A Célula Lascada de Tom Clancy: Convicção

A franquia Tom Clancy já tem uma longa tradição relacionada a jogos de espionagem. Mas o que dizer de um game cujo título seria "A Célula Lascada de Tom Clancy: Convicção", tradução direta de Splinter Cell: Conviction? Certamente não era bem isso que você estava esperando da série, não é mesmo?

Além desse título, a franquia poderia incluir outros jogos como "Célula Lascada: Lista Negra", "Célula Lascada: Amanhã Pandora", "Célula Lascada: Teoria do Caos" e "Célula Lascada: Agente Duplo". Você se animaria a comprar algum deles?


Imagem

O Diabo Pode Chorar: Dante Acordou

É difícil saber quem terá mais vontade de chorar com um título desses: o demônio, Dante ou os jogadores. A série Devil May Cry, em tradução direta, muito provavelmente não seria um sucesso de vendas com esse título no Brasil.

O game, lançado em 2005, é considerado um dos mais interessantes da franquia. Se o Diabo já pode chorar porque Dante acordou, é sinal de que ele estava cuidando com carinho para ele continuar dormindo ou será que ele ficou triste porque Dante vai acordar muito zangado? Com a palavra, os jogadores.


Imagem

Chamada do Dever: A Melhor Hora

A série Call of Duty é uma das franquias mais bem-sucedidas da história dos video games. É questão de honra para todo gamer que se preze dedicar pelos menos uma hora em sua vida para o jogo. Essa talvez seja a principal Chamada do Dever que você deve atender.

A melhor hora? Essa você pode escolher. A tradução literal para o português, também nesse caso, faz com que o nome do game perca um pouco do seu impacto, mas nem por isso o título deixa de ser promissor. Vamos lá cumprir com a nossa obrigação e jogar mais um pouquinho?


Imagem

Engrenagem de Metal Crescendo: Revingança

Não importa qual é o seu argumento: nada é capaz de justificar a tradução literal de Metal Gear Rising: Revengeance para o português. Algo como "Engrenagem de Metal Crescendo: Revingança" nem sequer pode ser considerado o título de alguma coisa, quem dirá de um jogo de video game.

Embora você possa se "revingar" de alguém, dificilmente você usaria esse termo, uma vez que ele soa quase absurdo em nossa língua. Agora Engrenagens de Metal Crescendo, nem mesmo em inglês, se levarmos o sentido ao pé da letra, tem alguma explicação. Mas soa bonito e achamos que você compraria o jogo só pela diversão.


Imagem

Mundo do Ofício de Guerra

Quem diria que World of Warcraft, um dos games mais amados pelos nerds do mundo todo, teria seu título em português transformado em um jogo de construir guerras? O game é muito mais do que isso, mas para quem visse apenas a caixinha de WoW na prateleira da loja, certamente não haveria muitos motivos para se empolgar.

Os títulos das expansões também não deixam por menos. "A Cruzada Queimada", "Indignação do Rei Lich", "Cataclisma" e "Névoas de Pandaria". Será que com títulos assim o game seria um sucesso no Brasil? Duvidamos muito.


Imagem

Fonte: Tecmundo

Comentários

04 Jun, 2013 - 20:59

Comentários

Xyon 09 Jun, 2013 00:05 1

Ei Gileno e é pq ainda citam no post:
"Sim, sabemos que a tradução correta seria "Deixado Para Morrer", mas mesmo assim insistem em dar aula aqui nos comentários e não entendem q o post é pra zuar msm traduzindo ao pé da letra.

Gileno Motas 07 Jun, 2013 14:39 3

Véi, eu desisto do povo desse tópico...

RasteirA 06 Jun, 2013 20:20 1

acho que o problema mesmo, é que estamos tão acostumados a cultura Norte-americana que, quando se traduz alguma coisa soa estranha!

Outro dia estava vendo no u2b a dublagem de GOW e fiquei, viajando =D

StrategicMasher 06 Jun, 2013 09:05 2

Achei mesmo mais hilario foi o Célula Lascada!

Gileno Motas 06 Jun, 2013 03:10 1

Ainda acho impressionante a incapacidade mental de pessoas em compreenderem a ÓBVIA intenção do tópico de fazer humor. "Left 4 dead é o som de Left for dead! E mi-mi-mi, e mi-mi-mi e mi-mi-mi. "

Pô!! Jura!?!? Tem certeza que esse 4 quer dizer "for"?? Como é que ninguém percebeu isso?! Justo num site especializado em TRADUÇÕES, né?!
Como assim inglês não se traduz ao pé da letra?!
Caraca, maluco! E agora, o que a gente faz com tanta tradução que esse site fez, tudo "at the foot's letter"? Ops, desculpa, inglês não se traduz ao pé da letra, né?

Ahhhh vááá!!! Tenham a santa paciência!!!!

jaum_20 06 Jun, 2013 02:00 2

Isso é um tópico de humor, não precisam vir aqui dar aula de inglês, seus malas!

ItalloIgor 05 Jun, 2013 23:23 3

Os comentários de alguns irritadinhos aqui foram mais engraçados que a news. kkkkkk

azumabadboy 05 Jun, 2013 21:15 1

Call Of Duty seria melhor se fosse "Chamado do Dever".

jaum_20 05 Jun, 2013 21:10 2

FALLOUT = CAIFORA
Gears of War = Engrenagens de Guerra

Xyon 05 Jun, 2013 20:38 2

"Se o Diabo já pode chorar porque Dante acordou, é sinal de que ele estava cuidando com carinho para ele continuar dormindo" e "ChoraLonge 2"
kkkkkkkkkkkkkkkk foram bons!
Detalhe: Eu sei q foi traduzido ao pé da letra o post e não é disso q to me referindo logo abaixo [tem q dxar claro pq tem kda tapado por ai...].
E Adams, seu ingles anda meio enferrujado ein, nunca q left 4 dead [left for dead] seria traduzido da sua sugestão e sim Deixados para morrer e/ou morte.

DrHost 05 Jun, 2013 19:55 1

Aff adams , mas a intensao era traduzir justamente no pe da letra!
PS: Se fosse na forum uol a resposta seria outra viu!

melphin 05 Jun, 2013 19:25 1

é melhor ficar no ingles mesmo, até filme eu acho errado traduzir, pois tem que deixar de uma forma boa de se ouvir e muda o sentido.