Grupo Brasileiro completa a tradução de Hyrule Historia
Já que nenhuma editora, até o momento, se interessou em trazer o livro The Legendo of Zelda: Hyrule Historia um grupo de traduções brasileiro tomou a tarefa herculea nas mãos e traduziu o livro.Após sete meses de trabalho árduo, finalmente concluíram a tradução do Hyrule Historia! O livro está disponível tanto para ser visualizado na Web quanto para download em pdf.
O grupo informa que o livro está em português do Brasil e foi preparado com preparemos com esmero este material, buscando trazer cada detalhe para o nosso idioma.
Mais que traduzir, foi adotado o conceito de localizar: é o que se faz muitas vezes com jogos, havendo adaptação de termos para o contexto da língua de destino, evitando que o sentido se perca.
A própria Nintendo faz isso com Zelda nos seis idiomas em que a série é oficialmente traduzida. Hyrule Historia é a primeira obra concluída dentro de nosso ambicioso projeto de padronizar nomenclaturas da série em Português. Para que não fique confuso, também foram mantidos os nomes em Inglês que a maioria já está habituada.
Infelizmente o lançamento do livro provocou um crescimento exponencial do trafego no site de modo que as vezes ele tem ficado instável. O trafego aumentou para mais de 80mb/s e em questão de minutos 21gb foi baixado do servidor fazendo o site cair algumas vezes. Então se não conseguir de primeira, tente de novo mais tarde.
Mas não pense que eles pretendem descansar! Para os próximos meses eles pretendem finalizar a tradução do jogo A Link to the Past, bem a tempo do lançamento do game para 3DS A Link Between Worlds!
sophos_nsm 14 Ago, 2013 21:23 -1
tiagohs 14 Ago, 2013 18:31 1
shadowmala 14 Ago, 2013 18:05 1
sophos_nsm 14 Ago, 2013 14:44 -1
sobre a Zelda TttP. Havia sim sido lançada, na verdade o unico zelda ja lançado que não tem versão em pt-br é o SS (ta em 80% atualmente), mas a tradução está bem meia boca. O titulo não está traduzido nem nenhuma outra imaggem, nem os menus iniciais, tem erros de portugues e de pontuação ("Chame um soldado se o ver"), traduções literais ("agressivamente tentaram") ou esquisitas ("tempo do destino") e uns problemas gráficos menores que podem ser causados por ponteiros (texto do vendedor de garrafas em Kakariko).
por isso eles estão refazendo toda a tradução... vc vai notar pelo livro (ou pode dar uma saca nos games que eles ja fizeram como Phantom Hourglass (Ampulheta Fantasma)).
eu fico olhando o trabalho desses caras e imagino por que infernos os consoles/pcs ainda não criaram um formato de legenda universal para que os proprios fãs possam fazer isso mais e mais vezes de modo semioficial (a nintendo/sony/ms/steam/etc disponibiliza o texto mesmo (fora do jogo) japones/ingles e um servidor oficial para reupar as legendas (compartilhar).
até o momento so vejo algumas poucas empresas interessadas nisso. Aqui no tribogamer mesmo algumas traduções ja foram oficializadas (e tem ao menos mais uma de um jogo que vai ser oficializada no steam que está a caminho, mas não sei se posso falar qual pq a pessoa que conseguiu autorização não me disse se era ou não para falar então deixa quieto)
Luchta 14 Ago, 2013 13:28 1
sophos_nsm 14 Ago, 2013 11:12 2