Baixe agora o app da Tribo Gamer Disponível na Google Play
Instalar

25 traduções curiosas do Brasil para filmes famosos

1 - Se Beber não Case

Tradução livre do título original: "A Ressaca".

Imagem

2 - A Noviça Rebelde

Tradução livre do título original: "O Som da Música".

Imagem

3 - Amnésia

Essa tradução realmente é complicada, não podemos negar. O filme é uma adaptação do conto "Momento Mori", de Jonathan Nolan, irmão do diretor do longa-metragem, Christopher Nolan. A frase em latim significa "lembre-se de que você é mortal" ou ainda "lembre-se de que você vai morrer".

Apenas a palavra "memento" em latim pode ser traduzida como "lembre" ou "recorde". Em inglês, "memento" pode ser entendido como um objeto que é guardado como um souvenir ou uma lembrança de um evento ou de uma pessoa. Em português o termo existe e, segundo o dicionário Priberam da Língua Portuguesa, significa "livro de lembranças, agenda onde se anota o que se quer recordar".

Imagem

4 - Encontros e Desencontros

Tradução livre do título original: "Perdido na Tradução".

Imagem

5 - Noivo Neurótico, Noiva Nervosa

Título original: "Annie Hall".

Imagem

6 - Tá Todo Mundo Louco! Uma Corrida por Milhõe$

Apesar da tradução livre do título original ser "corrida de ratos", o significado dessa expressão em inglês remete à maneira fortemente competitiva com que as pessoas lutam pelo poder e pela riqueza.

Imagem

7 - Cada um tem a Gêmea que Merece

Tradução livre do título original: "Jack e Jill".

Imagem

8 - Família do Bagulho

Tradução livre do título original:  "Nós Somos os Millers". É interessante notar que no cartaz do filme, que narra as aventuras de uma falsa família de vigaristas, o título é explicado: "Nós Somos os Millers, caso alguém pergunte".

Imagem

9 - Vizinhos Imediatos de 3° Grau

Tradução livre do título original: "A Vigilância".

Imagem

10 - Os Brutos Também Amam

Tradução livre do título original: "Shane".

Imagem

11 - Shine - Brilhante

O maior problema desse título é a redundância que ele causou na sua tradução brasileira por "Shine - Brilhante". Poderia ter ficado apenas "Brilhante", que já não está tão distante do original.

Imagem

12 - Namorados para Sempre

Tradução livre do título original: "Namoro Triste".

Imagem

13 - Se meu Apartamento Falasse

Tradução livre do título original: "O Apartamento".

Imagem

14 - Por um Sentido na Vida

Tradução livre do título original: "A Boa Garota".

Imagem

15 - Tudo para Ficar com ele

Tradução livre do título original: "A Coisa Mais Doce" ou "A Coisa Mais Linda".

Imagem

16 - O Tiro que não saiu pela Culatra

Tradução livre do título original: "Paternidade".

Imagem

17 - O Poderoso Chefão

Tradução livre do título original: "O Padrinho".

Mas nesse podemos concordar: apesar de mudar o sentido do título, "O Poderoso Chefão" é bem mais imponente do que "O Padrinho".

Imagem

18 - Apertem os Cintos, o Piloto Sumiu

Tradução livre do título original: "Avião".

Imagem

19 - A Malvada

Tradução livre do título original: "Tudo Sobre Eve".

Imagem

20 - Assim Caminha a Humanidade

Tradução livre do título original:  "Gigante".

Imagem

21 - Círculo de Fogo

Tradução livre do título original: "Inimigo nos Portões".

Imagem

22 - Um Corpo que Cai

Tradução livre do título original: "Vertigem".

Imagem

23 - O Garoto do Futuro

Tradução livre do título original: "Lobo Adolescente".

Imagem

24 - Quando duas Mulheres Pecam

Tradução livre do título original: "Persona".

Imagem

Fonte: Megacurioso

Comentários

17 Abr, 2015 - 17:53

Comentários

buiusemluxo 18 Abr, 2015 07:38 0

o poderoso chefao, melhor adaptacao de titulo!

Marlon018 18 Abr, 2015 06:01 1

Piores são alguns títulos portugueses. Haha!
Mas tem algumas alterações que fazem bem ao filme e ficam melhores que o original, mas outras mudam demais e fica um negócio zuado. Tipo O Garoto do Futuro, o que lobisomem tem a ver com futuro? hauhauha

lcclaudio 17 Abr, 2015 20:48 1

NA MAIORIAS DAS VEZES OS TITULOS DADO AQUI FICAM MELHORES DO QUE OS ORIGINAIS ATE PELOS PROBLEMAS DA LINGUA INFORMAL COMO AS GIRIAS QUE DEIXARIAM ALGUNS TITULOS MEIO RIDICULO EM PORTUGUES.

gustavomoraes 17 Abr, 2015 20:39 1

18 - Apertem os Cintos, o Piloto Sumiu
Esse filme é muito engraçado, o ator principal nasceu pra fazer filmes de comédia.

hagros 17 Abr, 2015 20:37 1

ForgottenBr escreveu:O Se beber não Case tem uma explicação, já existe um filme com o nome A Ressaca (e eu assisti e é engraçado '-') é a vida.

A Ressaca foi lançado depois do Se Beber não Case.

E existem casos de filmes com nomes repetidos aqui, Os Suspeitos por exemplo, existem 3 filmes completamente diferentes que ganharam esse nome aqui na terra Hue.

SAMUELPV 17 Abr, 2015 19:28 3

tbm tem o filme Lutador de Rua, pois o nome tem haver com o filme, mas nada haver com o título original (apesar de ter mais sentido).

Título Original: Blood and Bone
Tradução: Sangue e Osso

tem tbm Os Vampiros Que Se Mordam, q tbm é bem diferente do título original, mas não é pior q o título pt-pt, que é: Ponha Aqui o Seu Dentinho Bwahaha! Bwahaha! Bwahaha! Lol!

Título Original: Vampires Suck
Tradução: Os Vampiros Chupam (como é um filme paródia, então "chupam" ficaria mais engraçado q "sugam")

ForgottenBr 17 Abr, 2015 18:44 1

O Se beber não Case tem uma explicação, já existe um filme com o nome A Ressaca (e eu assisti e é engraçado '-') é a vida.

ronyalan3 17 Abr, 2015 18:40 2

Em alguns casos fica até melhor em portugues.
Poderoso chefão é bem melhor do que "o padrinho"

The-Doors 17 Abr, 2015 18:36 1

O problema que no Brasil, n sei nos outros países pq nunca viajei pra fora, tem-se uma necessidade de traduzir tudo, lembro q eu tinha livros de historia com nome de russos perfeitamente pronunciaveis em nossa lingua, só q ai se vc ia pesquisar sobre esse nome n encontrava nada e só mais tarde eu descobria q o nome tinha sido portuguesado.